Прости Господь, что ищем своего,
От назидания уходим Твоего.
Предоставляем место сами, горю,
Что не вмещаем в жизни Твою волю.
Сентиментальность, стала не для нас,
Вот жёсткое сказать: ну в самый раз.
Одёрнуть или грубо попрекнуть,
И вместо пряника, подать бы жёсткий кнут.
Такое время: сетует народ,
Ну ладно мир, а мы то - Божий род...
А, если так поступит наш Господь,
Отреагирует, как дух и наша плоть ?
Мы, просим милости у нашего Отца.
Так почему же, наши жёсткие сердца.
Если нам больно очень, тяжело,
То может ли другому быть легко ?!
Не думай о своём лишь испытании,
Вся жизнь земная заключается в страдании.
Христос прошёл по мукам Долороса,
И нам страдать должно и без вопроса...
А, хочешь сделать жизнь свою полегче,
Не рассыпай угли с горячей печи.
Будь сострадательным и долго терпеливым,
Не осуждай, лишь Бог наш Справедливый !
О, Божья мудрость, милость, исцеление...
Работает Он в нас, чтоб дать - Спасение !
В горниле от соблазнов очищает,
И примеси что к смерти - удаляет.
Чем больше масса инородного у нас,
Тем больше переплавки будет час.
Не лучше ль в покаянии смириться,
И милостью Всесильного омыться.
Сердечко распахнувши, всех вместить,
А, обижающих, завистников - простить !
Сложить всю ношу, у подножия креста,
Шагать без груза, легче в дом Отца !
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.